«Pájaros desde mi ventana», libro de Elvira Hernández, ofrece una sensibilidad particular: desde lo aparentemente simple —la observación de aves y el espacio doméstico— se despliega una meditación sobre el tiempo, el encierro, la libertad y la contemplación. Presentamos algunos poemas de este libro traducidos al italiano.
por Dafne Malvasi
Elvira Hernández (seudónimo de María Teresa Adriasola) es una de las voces más singulares y resistentes de la poesía chilena y latinoamericana contemporánea.
Nacida en 1951, su obra se caracteriza por una escritura crítica, aguda y profundamente comprometida con la memoria, el lenguaje y la experiencia histórica de Chile. Su poesía emergió con fuerza en un contexto marcado por la dictadura, donde el decir poético se convirtió también en un acto de resistencia. Libros como “La bandera de Chile”, 1981, la posicionan como una autora imprescindible, capaz de cuestionar los símbolos nacionales y abrir nuevas formas de mirar lo cotidiano y lo político. A lo largo de su trayectoria, ha construido una voz reflexiva, irónica y lúcida, que dialoga tanto con la intimidad como con lo colectivo.
En el 2024, ha sido galardonada con el Premio Nacional de Literatura de Chile.
Elegí a Elvira Hernández por la potencia sutil de su escritura y por la vigencia de su mirada en el presente. Su poemario «Pájaros desde mi ventana» (Alquimia Ediciones, 2018) ofrece una sensibilidad particular: desde lo aparentemente simple —la observación de aves y el espacio doméstico— se despliega una meditación sobre el tiempo, el encierro, la libertad y la contemplación. Decidí traducir siete poemas de este libro porque en ellos encontré una forma de intimidad que trasciende fronteras lingüísticas, una poesía que respira en lo mínimo pero que resuena ampliamente.
Traducirlos fue, para mí, una manera de tender un puente entre lenguas, cielos y contextos, y de compartir una voz que, desde su ventana, sigue interrogando el mundo con delicadeza y profundidad.
Dafne Malvasi

Aves de paso1
Sí. Eso somos.
Pero nos hemos acostumbrado
a comportarnos como monumentos.
Y así nos va.
Uccelli di passaggio
Sì. Questo è ciò che siamo.
Ma ci siamo abituati
a comportarci come monumenti.
E per noi è così.
No todo lo que vuela
No todo lo que vuela
es pájaro.
A veces lo que piensas
alcanza una pequeña altura.
Non tutto quello che vola
Non tutto quello che vola
è uccello.
A volte quello che pensi
raggiunge una piccola altezza.
Paradoja
Mientras más vieja me vuelvo
más pajarito nuevo me hago.
Paradosso
Più invecchio
più divento un uccellino nuovo.
Relámpago alado
Algo cruza
algo pasa por mi cabeza
algo está en algún lado
de aquello no queda nada
ni aire vibrando en el aire.
Lampo alato
Qualcosa attraversa
qualcosa passa nella mia testa
qualcosa è da qualche parte
di ciò non resta nulla
nemmeno aria che vibra
nell’aria.

En una gota de agua
En una gota de agua
los pájaros se sacian
se refrescan
se miran.
Debemos transformarnos
se dicen.
Alguna vez fuimos dinosaurios.
In una goccia d’aqua
In una goccia d’acqua
gli uccelli si saziano
si rinfrescano
si guardano.
Dobbiamo trasformarci
si dicono.
Una volta eravamo dinosauri.
Aves del paraíso
Aves del paraíso
las llamo.
Estamos perdidas
me dicen
y el paraíso también.
Uccelli del paradiso
Uccelli del paradiso
li chiamo.
Siamo perduti
mi dicono
e il paradiso pure.

Elvira Hernández. (Lebu, Chile, 1951), seudónimo de María Teresa Adriazola, es una destacada poeta, ensayista y crítica literaria chilena. Su obra poética se convirtió en un icono de la resistencia durante la dictadura gracias a La bandera de Chile (escrita en 1981 y publicada en 1991), un diario de reflexiones sobre los emblemas patrios que circuló de forma clandestina en copias mimeografiadas. Entre sus libros destacan «¡Arre! Halley ¡Arre!» (1986), «Meditaciones físicas por un hombre que se fue»(1987), «Carta de Viaje» (1989), «El orden de los días» (1991), «Santiago Waria» (1992), «Álbum de Valparaíso» (2003), «Cuaderno de deportes» (2010), «Pájaros desde mi ventana» (2018) y su antología poética «El trabajo y los días» (Lumen, 2016). En paralelo, y firmando con su nombre real, ha desarrollado una importante labor crítica en la que sobresalen la muestra poética Cartas al azar (1990), editada junto a Verónica Zondek, y Merodeos en torno a la obra poética de Juan Luis Martínez, una recopilación de ensayos escrita en colaboración con Soledad Fariña. En reconocimiento a su trayectoria y obra, fue galardonada con el Premio Nacional de Poesía Jorge Teiller en 2018 y el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda en 2019.
Dafne Malvasi. (Italia, 1981). Es escritora, «poeta napoletana itinerante», autora y locutora de podcast. Con una formación en Lenguas y Literaturas Extranjeras, con enfoque en Historia de América Latina y Gender equality. Por su obra poética ha recibido el Premio Internazionale Trienal: «La Donna si racconta« XXI edizione Poesia – Premio Città di Pesaro 4 settembre 2021. Sus poesías han sido publicadas en las más importantes revistas de Chile, México y Venezuela. Además su Podcast «Disordinarie: Storie di Donne» fue elegido para ser parte del Festival «L’Eredità delle Donne» 2022 y 2023. Actualmente colabora con la Fundación Pablo Neruda en Santiago de Chile, con Border Radio en Turín Italia y con Radio Bullets en Roma Italia.

- Este y todos los poemas presentados en esta muestra fueron traducidos al italiano por Dafne Malvasi. ↩︎
