Traducción: Sophia de Mello Breyner Andresen (Portugal)

En exclusiva para Revista Esteros, presentamos un poema de la portuguesa Sophía de Mello Breyner, traducido e interpretado en español por Yordan Arroyo. Una puerta abierta a una de las voces más importantes y poderosas de la lírica portuguesa.

Por Yordan Arroyo

Medeia

Três vezes grita, três vezes se curva
E diz: “Noite fiel aos meus segredos,
Lua e astros que após o dia claro
Iluminais a sombra silenciosa,
Tripla Hécate que sempre me socorres
Guiando atenta o fio dos meus gestos,
Deuses dos bosques, deuses infernais
Que em mim penetre a vossa força, pois
Ajudada por vós posso fazer
Que os rios entre as margens espantadas
Voltem correndo até às suas fontes.
Posso espalhar a calma sobre os mares
Ou enchê-los de espuma e fundas ondas,
Posso chamar a mim os ventos, posso
Largá-los cavalgando nos espaços.
As palavras que digo e cada gesto
Que em redor do seu som no ar disponho
Torcem longínquas árvores e os homens
Despedaçam-se e morrem no seu eco.
Posso encher de tormento os animais,
Fazer que a terra cante, que as montanhas
Tremam e que floresçam os penedos.”

Medea
(Adaptación de Ovidio, Metamorfosis, VII. 189-206)

Tres veces grita, otras tres se arrodilla
y ora: oscuridad fiel a mis misterios
luna y estrellas que al caer la noche
iluminan mi sombra silenciosa,
triple Hécate que siempre estás
guiando atenta el hilo de mi piel,
dioses del bosque, del inframundo
que mi alma sacuda con su fuerza, pues
iluminada por ustedes puedo hacer
que los ríos entre las riberas veloces
regresen pronto a su vientre,
puedo devolverle la calma a los mares
o llenarlos de espumas y furiosas olas,
puedo invocar hacia mí a los vientos, puedo
dejarlos acariciar mi pecho.
Las palabras que digo y cada gesto
que pongo a danzar con su sonido al viento
hechizan antiguos árboles y hombres
que se rompen y fallecen en el abismo.
Puedo enfurecer a todos los koalas [del planeta]
hacer que la tierra cante, que las montañas
tiemblen y que florezcan los desiertos.


Sophia de Mello Breyner Andresen. (Portugal, 1919-2004) Poeta y escritora. Es considerada una de las más importantes poetas portuguesas del siglo XX. Estudió Filología clásica en la Facultad de Letras de Lisboa. Publicó catorce libros de poesía entre 1944 y 1997. Escribió varios libros de literatura inantil. También escribió ensayos y obras de teatro.


Yordan Arroyo. (Costa Rica). Traductor, poeta, investigador. Máster en Textos de la Antigüedad Clásica y su Pervivencia, por la Universidad de Salamanca y aspirante a doctor. Ha participado en más de 40 congresos y coloquios en América Latina y Europa desde 2017. Ha compilado varias antologías y ha publicado varios artículos de investigación literaria.