Poesía en Kichwa, Yana Lucila Lema

En la poesía en lenguas originarias de América nos resuenan las palabras de Meschonnic: que el poema es un reclamo que el ritmo hace al lenguaje. Música, memoria, identidad, algo que apela a un conocimiento guardado en ese lugar secreto del pecho; eso nos ofrece la poesía de la ecuatoriana Yana Lema.

Por Juan Suárez

Poema 54 en Tamyawan shamukupani

ñuka purita na allikachinakun
yallikta rikushpa upallakuta
—payka na kaymantachu— ninakun
kaymanta warmikunaka na shina tyarinchu
kaymanta warmikunaka na shina churakunchu
kaymanta warmikunaka na shina rimanchu
kaymanta warmikunaka na yachaywasiman rinchu
kaymanta warmikunaka na ista karikunata munanchu
kaymanta warmikunaka na mana ninchu ninakun
ñukakarin yana urkuta
tunirishka ruku wasita yarikupipash
ñukanchik kawsakkuna
ñukanchik wañushkakuna chaykunallata kakpipash
shukmi nishpa rikuwanakun
yallikta rikushpa upallakuta
—payka mana kaymantachu— ninakun

no les gusta mi caminar
me ven pasar y susurran
—ella no es de aquí—
no se sientan así las mujeres de aquí
no se visten así las mujeres de aquí
no hablan así las mujeres de aquí
no van al colegio las mujeres de aquí
no aman a otros hombres las mujeres de aquí
no dicen no las mujeres de aquí
aunque yo extraño el monte negro
y la casa vieja que ahora es tierra
aunque nuestros vivos
y nuestros muertos son los mismos
les parezco extraña
me ven pasar y susurran
—ella no es de aquí—






Poema 30, en Kanpa shimita Yarkachini, 2021

pachamamata
pachakamakta
tepeu aputa
quetzalcóatlta
munduta charichik allallanka apukunata
puka wawa intita
arutamta
huengongui aputa
chusku mundu kirkinchu apukunata mañashami

sumak churukunata
ñuka mamakucha puka mullukunata karasha
mishki mikunakuna
mishki yakukunatapash

sumak mullukunata
punchalla cuentakunata watarishpa
kanta nishpa mañasha

ñukaka
kampa shunku ñukamanta
puka puka ninashna rawranka yanimi

le pediré a nuestra madre antigua
le pediré al ordenador del mundo
al corazón del cielo
al dios emplumado
a las lagartijas sostenedoras del mundo
al niño sol
a la cascada sagrada
a Huengongui
a los armadillos de los cuatro mundos

les ofreceré caracoles
y conchas rojas de mi mar
les daré ricos alimentos
y bebidas sagradas

me adornaré con mullos
y cuentas preciosas
y les hablaré de ti

yo creo
que arderá como en llamas rojas
tu corazón por mí






Poema inédito, 2021

inti llukshik pushtuta
tuctu sisatapash
paykunapa ñawi rikuypi aparka

punchayaytapash
paykunapak yarkaypak hatunmama shinashka tantatapash

karuta rirka
chaki sarushka allpata
tutamanta shutuy mishkilla wakaytapash sakishpa

-pampakunamanta
urkukunamanta
sachakunamanta shamunchik
kaypimi kanchik- nirkakuna

kankunapak ñawpapi yapatayman nirinkallami
yapata muskuypash yuyaypash kankami

kay allpakunapi tukuylla paktanchikmi
tukuy shimikunapak mikuna na illanchu
tukuy tukuypak tyanmi

mana ayakunata
ñukanchik allpa muyukunata kunkashunchu
chay tukuy ñukanchik ankukunapi
kallpakuk chukchukunmariy

guardaron en sus ojos
el lugar del nacimiento del sol
la flor de maíz que llamaban tuctu

las madrugadas
y el pan que la abuela amasaba para sus bocas

se marcharon lejos
dejaron la tierra que les sostenía
y el cantar de la caída de agua en el tejado

-venimos de los valles
de las montañas
y los bosques
aquí estamos- dijeron

puede ser que a sus ojos pidamos mucho
que sea demasiado lo que soñamos y pensamos

que este territorio alcanza para todos
que aquí hay alimentos abundantes para todas las bocas
que hay de todo para todos

no abandonaremos a los espíritus
ni las semillas de luz que acompañan este suelo
que es todo lo que en nuestras venas
corre y palpita






Poema 56 en Tamyawan shamukupani, 2018.

Killa mama
Yaku mama
Allpa mama
ñawpa runa mama
yura pillpintushina
shamushka kashpaka
samayta
takita karay
ñawpa wakakunapi
maypi ñukanchik shimipash
ñukanchik yuyaypash tiyakun kanchapi minkarinkapak

madre luna
madre agua
madre tierra
madre antigua
que como mariposa blanca
has venido a visitarnos
haz que suceda el aliento
y el canto
para refugiarnos en el sitio sagrado
donde habita nuestra palabra
y nuestra memoria



Yana Lucila Lema. Otavalo, Ecuador, 1974. Comunicadora social, videasta, traductora, promotora cultural, docente y poeta kichwa. Organizadora de cinco ediciones del Festival de Literaturas de Abya Yala «La fiesta del maíz» (2011-2016). Organizadora de la primera micro feria del libro indígena Bibliopawkar, Peguche (2017). Compiladora de varias antologías de poesía kichwa. Premio Nacional Darío Guevara Mayorga de cuento infantil (2016) y Premio Nacional Jorge Carrera Andrade de poesía (2021), ambos otorgados por el Municipio del Distrito Metropolitano de Quito. Ha publicado los poemarios personales bilingües «Tamyawan Shamukupani» y «Kanpa Shimita Yarkachini». Actualmente es coordinadora de la iniciativa Biblioraloteca Cultural Literaria Muyu, en Otavalo, Imbabura, Ecuador.



Juan Suárez Proaño (Quito, 1993). Poeta, editor. Máster en Teoría Literaria por la Universidad de Salamanca. Ha publicado 5 poemarios. Su libro «Las cosas negadas» obtuvo el Premio Nacional de Poesía Paralelo Cero 2021. Es editor en «El Ángel Editor» (Quito) y en la revista «Esteros».