Rupi Kaur, traducción para esteros

Nos complace publicar esta selección poética y gráfica de una de las poetas jóvenes más renombradas de occidente.

Entre el feminismo, la violencia y el vértigo:
Diez poemas de Rupi Kaur

Nota introductoria, traducción y versión: Enrique Solinas


Rupi Kaur nació en Punyab, India, en 1992. Siendo niña emigró junto a su familia hacia Toronto, Canadá, y allí creció y se formó. En 2013 comenzó a publicar en Internet sus poemas y a partir de allí comenzó un camino totalmente actual y controvertido. Hija de las redes sociales, sus seguidores se multiplican en cada continente, transformándose así en la poeta joven actual más interesante en lengua inglesa y además en la poeta que más libros de poesía ha vendido en el mundo.
¿Es un producto? ¿Es una poeta auténtica? Estas son algunas de las preguntas que hoy se hace el medio literario y que provoca discusiones y falta de acuerdo a la hora de juzgar su producción artística. Lo cierto es que Rupi Kaur está lejos de los espacios académicos y se concentra en su trabajo, sin permitir que nada la distraiga de lo que quiere decir y de lo que siente.
Su poesía habla sobre la condición de la mujer en oriente y occidente. Colocándose en el lugar de la resiliencia, se levanta sobre su yo aplastado cultural y socialmente por el patriarcado, para así brillar a través de su voz. Una poesía de palabras sencillas que logran llegar al hueso del decir y recorre la historia de las mujeres del pasado y del presente. A veces aforística, otras veces desarrolla una forma prolongada, pero siempre breve. Su poesía son ideas que se representan a través de una imagen o una metáfora potente, y queda impresa en el pensamiento del que lee. Sus poemas están acompañados de dibujos que Rupi realiza para cada texto.
Poesía del sentir, poesía exótica, poesía potente y real, poesía de resistencia, la voz de Rupi Kaur ha irrumpido en el mundo y ha llegado para quedarse.

quiero disculparme con todas las mujeres a las que llamé hermosas
antes de llamarlas inteligentes o valerosas
lo siento lo hice sonar como si
algo tan simple como aquello con lo que naciste
fuera todo de lo que tienes que estar orgullosa
cuando hayas roto montañas con tu ingenio
de ahora en más diré cosas como
tú eres resiliente, o tú eres extraordinaria,
no porque no piense que eres hermosa
sino porque yo necesito que sepas
que eres más que eso


los tratas como si
ellos tuvieran un corazón como el tuyo
tan suave y tan tierno como tú
no ves
la persona que son
tú ves la persona
y el potencial que tienen para ser
tú das y das hasta
que ellos se llevan todo
fuera de ti y sales
tú te vacías

Cada vez que tú
hablas con tu hija
le gritas
sin amor
le enseñas a confundir
enojo con bondad
lo cual parece una buena idea
hasta que ella crezca para
confiar en los hombres que la lastiman
porque ellos se ven
como tú

¿Qué es más fuerte
que el corazón humano
que se hace añicos una y otra vez
y aún vive?

Me gusta la forma en que las estrías
en mis muslos lucen humanas y
que son suaves aún
áspera y salvaje de la jungla
cuando necesitamos serlo
me encanta eso de nosotras
cómo somos capaces de sentir
cómo no tenemos miedo de romper
y atender nuestras heridas con gracia
sólo siendo una mujer
llamándome a mí misma
una mujer
me hace totalmente entera
y completa

me paro
sobre los sacrificios
de un millón de mujeres antes de mí
pensando
que puedo hacer yo
para hacer esta montaña más alta
para que las mujeres detrás de mí
puedan ver más lejos

no
no quiero
ser amor a
primera vista cuando
nos encontremos será amor
en el primer recuerdo porque
te he visto en los ojos de mi madre
cuando ella me dice que me case con el tipo
de hombre que me gustaría alzar como si fuera mi hijo

nuestro trabajo debe equipar
a la próxima generación de mujeres
para superarnos en todos los campos
este es el legado que dejaremos atrás

fue cuando dejé de buscar hogar dentro de los demás
y levanté los cimientos del hogar dentro mío
descubrí que no había raíces más íntimas
que aquellas entre una mente y el cuerpo
que han decidido estar completos.




Enrique Solinas (Buenos Aires, 1969). Es escritor, docente, traductor, investigador y periodista cultural. Desde 1989 colabora con publicaciones de Argentina y del exterior.
Publicó Signos Oscuros (Buenos Aires, 1995), El Gruñido (Buenos Aires, 1997), El Lugar del Principio (Buenos Aires, 1998), Jardín en Movimiento (Buenos Aires, 2003, y Perú, Lima, 2015), Noche de San Juan (2008), El gruñido y otros poemas (Antología poética, Buenos Aires, 2011), Corazón Sagrado (Buenos Aires 2014 y México 2015), Barcas sobre la zarza ardiente (2016), El Libro de las Plegarias (2019), The way time goes and others poems / La manera en que el tiempo se va (USA, Antología poética inglés-español, 2017), Escrito a fuego (Usa, Antología poética, 2017), 时 光就这样流 逝 (traducción al chino de la antología poética The way time goes – La manera en que el tiempo se va, Shanghai, 2017), Le grognement et autres poèmes (traducción al francés de la antología poética El gruñido y otros poemas, París, 2020) y The horses of fear (Antologgía poética bilingüe, New York, 2020). En colaboración, Dificultades de la poesía (ensayo, 2010), Invocaciones –cuatro poetas en la voz del mito- (poesía, 2012), Antologías Argentinas – Intervenciones sobre el canon y emergencias del imaginario, Capítulo La antología poética argentina: Procesos de subjetividad, género y canon (Editorial Teseo, Buenos Aires, 2017). En narrativa: La muerte y su conversación (cuentos, 2007).

Escrito por

Revista cultural y literaria de la Fundación Cultural Esteros.